Showbiz "khóc cười" vì tiếng Anh

Những “sai sót chết người” liên tục xảy ra trong thời gian gần đây đã tạo nên những chuyện cười ra nước mắt.

Những “sai sót chết người” liên tục xảy ratrong thời gian gần đây đã tạo nên những chuyện cười ra nước mắt.

trong đêm bế mạc LHP Quốc tế VN đành “mang họa”, nhóm BSP làm một clipmừng 1.000 Thăng Long - Hà Nội lại “chết” vì dịch thuật, hoa hậu Diễm Hươnghồn nhiên viết tiếng sai danh hiệu của mình bằng tiếng Anh…



Nếu trước đây, nhiều người đẹp "mang chuông đi đánh xứ người” thường gây sựhoài nghi về vốn ngoại ngữ hay có hoa hậu còn "cáo bệnh" để tránh tham giacác hoạt động chung trên nước bạn, thì nay, tình hình có vẻ khá hơn. Tuyvậy, không ít lần, các người đẹp vẫn khiến người ta phải choáng vì vốn tiếngAnh của họ.

Showbiz "khóc cười" vì tiếng Anh
Hoa hậu Thế giới người Việt Diễm Hương viết sai danh hiệu của chính mình.

Tân Hoa hậu Thế giới ngườiViệt, Lưu Thị Diễm Hương mới đây đã làm nhiều người "choáng" khi viết saidanh hiệu của chính mình. Là đại diện chủ nhà, cô được mời ký trên tấm panochào đón cuộc thi Hoa hậu Trái Đất cùng với các cựu hoa hậu TráiĐất. Cụm từ "Hoa hậu thế giới người Việt" tiếng Anh là "Miss Vietnam World",nhưng Diễm Hương hồn nhiên "xếp từ" tiếng Anh theo đúng trật tự... tiếngViệt là Miss World Vietnamese.

Tham gia cuộc thi lại là người đăng quang, Diễm Hương không thể viết saidanh hiệu của chính mình, bởi cụm từ này được in trên tờ rơi, băng-rôn, áođồng phục và nhắc đi nhắc lại trên các phương tiện truyền thông trong suốtcả năm trời. Điều này đã khiến cho khán giả lo lắng về đại diện nước chủ nhàtrong cuộc thi Hoa hậu Trái đất sắp tới.

Năm 2008, Hoa hậu Thùy Lâm được giới thiệu là thông thạo tiếng Anh và tiếngĐức, nhưng trong cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ thế giới tại Nha Trang,không hiểu vì áp lực tâm lý hay nhiều năm không sử dụng đến tiếng Anh, ThùyLâm tỏ ra khá lúng túng trong việc giao tiếp với thí sinh các nước. Trongclip giới thiệu về mình, cô không giấu nổi vẻ căng thẳng và nói một thứtiếng Anh đầy run rẩy và lắp bắp. Clip này nhanh chóng lan truyền trên mạngkhiến nhiều người hâm mộ thất vọng.

Còn nhớ cuộc thi Hoa hậuQuý bà thế giới 2009 do Việt Nam đăng cai, thí sinh Hoàng Thị Yến cũnggặp ngay sự cố tiếng Anh trong phần thi ứng xử bởi cô không được bố trí chomình phiên dịch riêng. Nhận được câu hỏi: "Lý do nào BGK nên chọn bạn làmHoa hậu", Hoàng Thị Yến trả lời bằng tiếng Việt: "Thời xưa, vị trí của ngườiphụ nữ Việt Nam là ở nhà bếp, tuy nhiên, hiện nay, chúng tôi đã khẳng địnhvị trí của mình. Chúng tôi, những người phụ nữ châu Á tự tin mình sẽ làmrạng danh cho đất nước...". Nếu có phiên dịch hiểu ý và có nghề, phần chuyểnngữ còn có thể trợ giúp được thí sinh. Nhưng người phiên dịch lại nói rấtrời rạc, diễn đạt không trọn vẹn nên BGK cũng như khán giả nước ngoài khôngthể hiểu nổi Hoàng Yến nói gì.

Nhanh nhảu… cũng gâyhọa

Showbiz "khóc cười" vì tiếng Anh
Người đẹp Ngô Mỹ Uyên và nhà báo Lại Văn Sâm

Suốt cả tuần qua, được đưa ramổ xẻ trên các trang báo là sự cố "Ngô Ngạn Tổ nói một đằng, Lại Văn Sâmdịch một nẻo" trong lễ trao giải LHP quốc tế Việt Nam lần thứ nhất.

Sự "nhanh nhảu" của MC nổi tiếng Lại Văn Sâm khiến không ít khán giả "táimặt". Không cần quan tâm Ngô Ngạn Tổ phát biểu gì, anh cứ thao thao bấttuyệt những lời mà tài tử kia không hề nói. Kiểu dịch "cho xong chuyện", dùai cũng hiểu là anh đang “chữa cháy” cho chương trình nhưng với một ngườibản lĩnh như Lại Văn Sâm, anh hoàn toàn có thể có lời dẫn dắt để chuyển vaitrò chuyển ngữ cho bạn dẫn Ngô Mỹ Uyên, người đã nhiều năm sống và làm việctại Mỹ. Tuy nhiên, anh đã không làm vậy. Nhiều người bình luận rằng đây làmột sự tùy tiện, cẩu thả, thiếu tôn trọng khán giả cũng như vị khách mời.

Cũng qua sự kiện này, khán giả còn thất vọng trước khả năng tiếng Việt củaHoa hậu Thời trang quốc tế Ai Cập Ngô Mỹ Uyên khi cô dịch qua quýt câu cuốicùng của diễn viên Ngô Ngạn Tổ. Ngô Mỹ Uyên từng bị chê bai sau khi đảmnhiệm vai trò MC của cuộc thi Hoa hậu Việt Nam 2010 hồi tháng 8, dùkhi ấy, cô nói bằng tiếng Việt.

Cũng vì sự nhiệt tình mà nhóm BSP đã làm nên một "thảm họa" dịch thuật. BSPlà một nhóm những người yêu nhạc hội tụ nhau lại để dịch các ca khúc về HàNội sang tiếng Anh. Không chỉ chuyển ngữ, họ còn tự thể hiện và làm videoclip đưa lên mạng để "tặng" cho Thăng Long - Hà Nội 1.000 năm tuổi. "Điểmnhấn" đặc biệt là ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa với lờidịch ngô nghê, thậm chí còn khiến người ta hiểu lầm. Việc chuyển ngữ sainghiêm trọng từ ngữ pháp, nội dung cho đến phát âm, đã khiến người nghe ngaongán, khán giả ngoại quốc lắc đầu…


Theo Đất Việt



Gửi bài tâm sự

File đính kèm
Hình ảnh
Words
  • Bạn đọc gửi câu chuyện thật của bản thân hoặc người mình biết nếu được cho phép, không sáng tác hoặc lấy từ nguồn khác và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về bản quyền của mình.
  • Nội dung về các vấn đề gia đình: vợ chồng, con cái, mẹ chồng-nàng dâu... TTOL bảo mật thông tin, biên tập nội dung nếu cần.
  • Bạn được: độc giả hoặc chuyên gia lắng nghe, tư vấn, tháo gỡ.
  • Mục này không có nhuận bút.