Bất đồng ngôn ngữ,sự xa cách địa lý, những dị nghị của người đời không còn là những khó khăn củacác cuộc hôn nhân đa quốc gia nữa. Nhưng trong đời sống vợ chồng của họ vẫn còncảnh dở khóc, dở cười.
Tuy anh chồng người Đức của H. sống ở Việt Nam nhiều năm, nói được cả tiếngViệt, nhưng có mỗi món thịt chó "quốc hồn quốc tuý" thì anh ta không thể nàoquen được.
Còn H. mỗi tháng không được xơi món đó 2-3 lần là cứ bần thần. Nhưng H. cũngbuồn nôn khi chồng xơi món trứng cá hồi sống ngon lành. Thành ra thỉnh thoảngđưa vợ đi ăn thịt cầy cùng bạn bè, anh chồng chỉ ngồi nhìn đi nơi khác chịutrận.
|
Ảnh minh họa |
Anh chàng người Đan Mạch của L. không thể nào hiểu nổi vợ có thể ôm bạn gái ngủngon lành. Trong khi bên Đan Mạch mà như vậy, người ta đã nghi ngờ giới tính củahai cô.
Được theo vợ về quê, anh chồng rất khoái. Nhưng anh không thể ăn được gì khithấy cả nhà dùng đũa chấm chung một bát nước mắm. Anh kêu mất vệ sinh, trong khicô vợ ra sức bảo vệ "tinh thần cộng đồng" của người Việt qua bát nước mắm chung.
Anh chồng người Hà Lan của T. rấtkhó hiểu mỗi khi có khách, cô vợ lại rủ anh ra salon ngoài phòng khách hoặcxuống dưới sàn để ngủ, còn chiếc giường đệm ga trắng muốt của hai vợ chồng lạinhường cho khách. Cô giải thích rằng đối với người Việt Nam, mọi thứ tốt đẹpnhất đều giành cho khách, còn anh lẩm bẩm bảo khách "vô duyên".
Tuy là vợ chồng, nhưng hai người vẫn thuộc hai đất nước, hai nền văn hoá, haidân tộc. Chính vì vậy khó tránh khỏi những lúc họ tạm quên tình yêu, nổi máu tựhào dân tộc, đấu khẩu không khác hai "chính khách".
Khi anh chồng Đại Hàn chê Việt Nam "đã nghèo còn lười" cô vợ người Việt đã nóngmắt, phản pháo kịch liệt. Thế là họ cãi nhau to. Cô vợ thề không bao giờ về bênHàn. Còn anh chồng bảo "tôi tiếc là đã lấy cô".
Chuyện tín ngưỡng cũng là vấn đề của vài cặp vợ chồng không "đồng văn, đồngchủng". Thấy cô vợ tháng đôi lần mua hương hoa, oản quả về cúng bái xì xụp, anhchồng Tây "xịn" của cô tỏ ý khó chịu. Nhưng cô điên tiết nhất khi anh chồng hýhửng đưa cho vợ tờ giấy với dòng chữ: "Dear cu"s! today is ram, I have somefruits to offer you!"(kính thưa các cụ, hôm nay là rằm, con có mấy thứ hoaquả!). Hoá ra, anh ta đã dịch những câu khấn của cô ra tiếng Anh. Có thể anhchồng chỉ là người vui tính, nghịch ngợm, nhưng đối với vợ, đây là hành độngbáng bổ không thể chấp nhận.
Xung khắc không chỉ dừng lại ở những vấn đề tế nhị như tôn giáo, lòng tự tôn dântộc, "chuyện vợ chồng" của các đôi "trai Tây gái Việt" cũng rắc rối.
Cô gái nhỏ nhắn tên M. đã chết khiếp mỗi khi gần chồng. Dù đã học ở nước ngoài,dù đã có nhiều bạn là người ngoại quốc, ăn cơm Tây đã lắm, nhưng cô không thểchấp nhận "chuyện vợ chồng" chỉ là một "trò chơi", là cách tiêu khiển, là biệnpháp xả stress như người chồng vẫn nói.
Chồng cô còn không muốn sinh con. Anh ta bảo cô nhận một đứa trẻ ở trại mồ côivề nuôi. Lý do anh đưa ra là cả hai bận rộn, không muốn ảnh hưởng đến sức khoẻ,công việc.
TheoKiến thức