Phần thi ứng xử của H'Hen Niê sau khi lọt Top 5 Miss Universe: Dân mạng bức xúc vì phiên dịch không chuẩn

Nhiều người cho rằng phiên dịch viên của H'Hen Niê đã không dịch đủ ý trong phần thi ứng xử tại Miss Universe 2018.

Nhiều người cho rằng phiên dịch viên của H'Hen Niê đã không dịch đủ ý trong phần thi ứng xử tại Miss Universe 2018.

Sau khi xuất sắc vào được Top 5 chung cuộc Miss Universe 2018, H'Hen Niê  đã bước vào phần thi ứng xử. Tuy nhiên, không may là cô không tiến vào được Top 3 sau phần thi này. Điều này làm cho không ít khán giả Việt Nam tiếc nuối. Bên cạnh đó, nhiều người còn cho rằng lý do H'Hen Niê không thể tiến sâu hơn trong cuộc thi là vì phiên dịch viên của cô không dịch chuẩn trong phần thi ứng xử.

Trong phần thi này, Steve Harvey đã hỏi H'Hen Niê: "The #MeToo movement has sparked a global conversation. In response, some have said that the world has become too politically correct. Do you think the #MeToo movement has gone too far?" (Phong trào #MeToo đã làm nổ ra cuộc tranh luận trên toàn cầu. Đáp lại, một số người cho rằng thế giới đã trở nên "quá đúng đắn về chính trị". Bạn có nghĩ phong trào #MeToo đã đi quá xa?).

"Quá đúng đắn về chính trị" là thuật ngữ trong tiếng Anh chỉ những chính sách, ngôn ngữ, biện pháp chống nạn phân biệt đối xử, kỳ thị trong xã hội được thực hiện quá đà hoặc không có lý do xác đáng. #MeToo là phong trào chống lạm dụng tình dục trở nên rầm rộ những năm gần đây, song một số ý kiến từng cho rằng phong trào này đôi lúc trở nên quá đà.

Phiên dịch viên của H'Hen Niê đã dịch câu hỏi này thành: "Phong trào #MeToo đã làm thế giới nói chuyện về nhiều. Em có nghĩ là phong trào #MeToo đã nói quá không?".

H'Hen Niê trả lời bằng tiếng Việt: "Bản thân em (cho rằng phong trào này) không nói quá. Bởi vì khi bảo vệ sức khỏe con người, bảo vệ (nạn nhân) lạm dụng tình dục, bảo vệ con người, bảo vệ phụ nữ, đó là một quyền rất lớn".

Phiên dịch viên dịch câu trả lời sang tiếng Anh: "I don't think that it has gone too far. Protecting women and women's rights are the right thing to do" (Tôi không nghĩ phong trào đã đi quá xa. Bảo vệ phụ nữ và quyền phụ nữ là điều đúng đắn cần làm).

H'Hen Niê nói tiếp bằng tiếng Việt: "Con người chúng ta cần được bảo vệ. Và trong cuộc sống, chúng ta cần được tự do, cần được bảo vệ. Cảm ơn".

Phiên dịch viên dịch lại: "Women need protection and rights. Thank you" (Phụ nữ cần nhận được sự bảo vệ và những quyền lợi. Cảm ơn".

Do đó, sau phần thi ứng xử của H'Hen Niê, nhiều cư dân mạng cho rằng phiên dịch viên của cô đã dịch không đủ ý, dẫn đến bất lợi cho đại diện Việt Nam trong phần thi giành suất vào Top 3.

Phần thi ứng xử của HHen Niê sau khi lọt Top 5 Miss Universe: Dân mạng bức xúc vì phiên dịch không chuẩn-1Phần thi ứng xử của HHen Niê sau khi lọt Top 5 Miss Universe: Dân mạng bức xúc vì phiên dịch không chuẩn-2Phần thi ứng xử của HHen Niê sau khi lọt Top 5 Miss Universe: Dân mạng bức xúc vì phiên dịch không chuẩn-3

Nhiều cư dân mạng bày tỏ ý kiến cho rằng phiên dịch viên chưa dịch chuẩn trong phần thi ứng xử.

 Theo Trí thức trẻ


Miss Universe

H'Hen Niê


Gửi bài tâm sự

File đính kèm
Hình ảnh
Words
  • Bạn đọc gửi câu chuyện thật của bản thân hoặc người mình biết nếu được cho phép, không sáng tác hoặc lấy từ nguồn khác và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về bản quyền của mình.
  • Nội dung về các vấn đề gia đình: vợ chồng, con cái, mẹ chồng-nàng dâu... TTOL bảo mật thông tin, biên tập nội dung nếu cần.
  • Bạn được: độc giả hoặc chuyên gia lắng nghe, tư vấn, tháo gỡ.
  • Mục này không có nhuận bút.