Du khách đến Trung Quốc thườngtoát mồ hôi khi đọc thực đơn được dịch sang tiếng Anh trong nhiều nhà hàng, vídụ như "gà chưa quan hệ tình dục" chính là món gà mái tơ hầm.
Các thực khách nước ngoài người thì tò mò, còn số khác đôi lúc cảm thấy bối rốihoặc xấu hổ khi muốn ăn thử. Họ thường phàn nàn về việc luôn dịch sai hoặc đượcnghe dịch sai các món ăn Trung Quốc.
|
Món ăn Trung Quốc hấp dẫn nhưng "nhạy cảm". |
Giải quyết tình trạng này, TrungQuốc đã xuất bản một cuốn sách trong đó dịch hơn 3.000 tên món ăn phổ biến ởnước này sang tiếng Anh nhằm giúp các nhà hàng tránh những nhầm lẫn đáng tiếc.Đây được xem là nỗ lực nhằm thu hẹp khoảng cách văn hoá giữa khách du lịch nướcngoài với Trung Quốc cũng như tạo điều kiện cho du khách hiểu rõ mình đang đượcthưởng thức món gì. Đang được giới thiệu rộng khắp, cuốn sách trên thu hút sựchú ý của đông đảo cư dân mạng nước này.
Theo Lan Phạm
Đất Việt