"Khi anh Sâm đã quyếtđịnh thông dịch cho câu đầu tiên thì Uyên không thể "nhảy vô" để thông dịchtiếp", MC lễ trao giải VNIFF 2010 nói.


- Mấy ngày qua chị có theodõi những phản hồi của dư luận xung quanh phần ngẫu hứng dịch sai của MC Lại VănSâm trong lễ bế mạc LHPQT VN 2010 (VNIFF)? Chị có thấy dư luận hơi quá đáng khiquay sang chỉ trích anh ấy quá nặng trong khi chưa tìm hiểu rõ sự việc?

- Đúng vậy, dư luận quá khắt khe,quá đáng khi chỉ trích anh Sâm như vậy. Anh Sâm đã làm đúng công việc của anh vàcứu vãn tình thế cho chương trình. Không phải tất cả mọi người khi đánh giá sựviệc đều có mặt tại buổi lễ hôm đó và sự nhìn nhận cũng không chính xác.

Ngô Mỹ Uyên:
Ngô Ngạn Tổ và dễn viên Tăng Thanh Hà trê sân khấu lễ bế mạc VNIFF 2010 tại HN. Ảnh: Nguyễn Hoàng

- Là người cùng đứng trên sânkhấu với tư cách MC của lễ bế mạc VNIFF, chị đánh giá việc MC Lại Văn Sâm xử lýtình huống dịch "chữa cháy" cho diễn viên Ngô Ngạn Tổ thế nào?

- Trong lĩnh vực biểu diễn, khócó thể đánh giá công việc cụ thể của từng người. Uyên là người làm việc khôngnhiều trong lĩnh vực MC như anh Sâm nên càng không thể có lời đánh giá gì. AnhSâm xử lý tình huống rất tốt và Uyên thì luôn học hỏi ở anh Sâm hay những bạndẫn MC khác mà Uyên làm việc chung về việc xử lý tình huống sân khấu. Nhất làtrong một tình huống là trực tiếp trên truyền hình thì xử lý nhanh như anh Sâmlà điều cần thiết.

Đối với Uyên, trong tình huốngnày Uyên có thể sẽ có cách xử lý khác nhưng tiến độ sẽ chậm hơn. Đó là Uyên sẽlên tiếng mời người thông dịch ra sân khấu để thông dịch. Nhưng Uyên tôn trọngquyết định của anh Sâm khi anh cố gắng làm tốt nhiệm vụ MC và anh đã làm đúng.

- Có khán giả cho rằng ngườiđáng trách là chị vì chị là người thành thạo tiếng Anh, sống nhiều năm ở Mỹ, làmMC của không ít sự kiện lớn trong và ngoài nước trong đó có cả Oscar Party nhưngchị lại không hề có phản ứng gì khi phiên dịch cho diễn viên Ngô Ngạn Tổ gặp sựcố. Chị nói gì về điều này?

- Khi anh Sâm đã quyết định thôngdịch cho câu đầu tiên thì Uyên không thể "nhảy vô" để thông dịch tiếp. Hai ngườisẽ dịch khác nhau và càng làm cho tình hình xấu hơn nữa, nhất là khi người kiêmthông dịch viên cho phần này cũng nhảy vô dịch nữa. Uyên từng làm việc trongnhiều môi trường khác nhau trên thế giới và nhận thấy MC phải quyết đoán và rõràng, như vậy sẽ không làm cho khán giả đang có mặt trong thời điểm đó cảm thấyphân vân.

- Nhiều người cho rằng đánglẽ ra với tư cách là MC phụ trách phần tiếng Anh trong lễ trao giải VNIFF, chịphải đứng ra dịch toàn bộ nội dung tiếng Anh của sự kiện đó chứ không chỉ đọcvăn bản nhưng chị đã không làm điều đó dù có khả năng tiếng Anh cực tốt. Lý dovì sao vậy?

- Phân công phần nói tiếng Anh làdo bên đạo diễn và ban tổ chức giao cho Uyên. Và khi nhận việc, Uyên cũng đã làmviệc hết mình, chuẩn bị tốt nhất trong khả năng của Uyên. Uyên được biết rằngphần tiếng Việt phải được kiểm duyệt thật kỹ và toàn bộ kịch bản được đưa qua Bộngoại giao để dịch ra tiếng Anh.

Nhiệm vụ của Uyên là đọc lại theonội dung đã được duyệt trên sân khấu. Từ lúc đó Uyên hiểu rằng mình không thểmuốn nói gì cũng được hay dịch tiếng Anh theo ý mình. Khi lên sóng trực tiếp,Uyên được dặn dò rất kỹ là dù chương trình có diễn ra theo kiểu gì đi nữa thìnhiệm vụ của MC phải chạy theo đúng kịch bản đã có.

- Vậy mà có người quay sangtrách chị không nhanh nhạy. Có người còn nói nếu chỉ cần MC đọc sẵn nội dungtiếng Anh từ giấy thì không cần đến một người nổi tiếng như chị mà chỉ cần mộtem học sinh trường quốc tế có khả năng ngoại ngữ. Chị có cho đó là nhận xét xúcphạm không?

- Trong cuộc sống, dù ở bất cứngành nghề nào, mọi người đều có quyền tự do nói lên ý kiến của họ. Uyên khôngtrách cứ ai hay cảm thấy bị xúc phạm khi có nhiều ý kiến về mình. Ngược lại Uyênthấy càng có nhiều ý kiến góp ý, phê bình thì lại càng tốt. Từ đó Uyên có thểnhìn nhận sự việc, học hỏi, rút kinh nghiệm.

Ngô Mỹ Uyên:
Suốt 1 tuần qua, Ngô Mỹ Uyên và Lại Văn Sâm là hai cái tên được nhắc đến nhiều nhất sau sự cố không đáng có trong lễ trao giải VNIFF 2010. Ảnh: Lương Trần

Chia sẻ một chút về khả năngngoại ngữ. Uyên làm việc ở nước ngoài vài năm nhưng chưa bao giờ nhìn nhận khảnăng ngoại ngữ của mình tốt như người bản xứ. Uyên biết điều đó khó khăn như thếnào trong ngành giải trí. Uyên còn nhớ những năm đầu khi làm việc ở Mỹ, Uyên đãbị từ chối nhiều show trên TV vì phát âm tiếng Anh không giống người bản xứ vàkhông rõ. Vì thế Uyên phải đi học một khoá đặc biệt về phát âm chuẩn cho TV vàRadio. Khi học, Uyên được biết rằng kể cả người Mỹ họ cũng phải học cách phát âmcho chuẩn khi nói trên TV và Radio.

Vì vậy khi đọc phần tiếng Anh chohai đêm khai mạc và bế mạc LHP, Uyên phải tập đọc và cố gắng phát âm thật chuẩn,lưu loát và chính xác với cường độ tập trung nhất. Khi có kịch bản bằng tiếngAnh, Uyên đã phải điện thoại cho thầy của Uyên bên Mỹ để hỏi cách phát âm chothật chuẩn những từ ngữ mà Uyên gặp khó khăn khi đọc.

- Với chị, việc dịch câu nóicủa diễn viên Ngô Ngạn Tổ hay bất cứ người nước ngoài nào trong đêm bế mạc LHPlà điều quá đơn giản. Tuy nhiên chị không làm điều đó vì chị đã tuân thủ nguyêntắc làm việc bên Mỹ là chỉ làm việc mình được phân công? Khi được mời làm MC,chị được đạo diễn giao nhiệm vụ gì?

- Chính xác là Uyên cũng quenkiểu làm việc bên nước ngoài là khi đạo diễn phân công nhiệm vụ thế nào thì Uyênlàm việc thế đó. Uyên được biết là trong đêm bế mạc LHP có bố trí những thôngdịch viên tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Hoa và tiếng Hàn Quốc để dịch cho phầnphát biểu của những người trao giải nên đã không tập trung đến phần này.

Phần của Uyên là đọc toàn bộchương trình bằng tiếng Anh theo kịch bản. Và kịch bản lúc nào cũng đưa đến giờchót vì còn phải chỉnh sửa thứ tự, người lên phát biểu, người lên trao giải vàtừng giây từng phút cho khớp với thời gian quy định của sóng truyền hình. Làmviệc với bất cứ đạo diễn nào Uyên cũng tuân thủ nguyên tắc nghe và truyền đạthết mình theo chỉ đạo. Đây vừa là ưu, vừa là khuyết điểm của Uyên.

 

Theo bạn, ai là người đáng bị "đả kích" nhất trong vụ dịch sai của MC Lại Văn Sâm?

1. MC, nhà báo Lại Văn Sâm

2. MC Ngô Mỹ Uyên

3. Ban tổ chức Liên hoan phim

4. Cả 3 phương án trên

Theo Vietnamnet