Khi xem một số bộ phim Việt chiếu trên truyền hình, khán giả có thể ngỡ rằngđang xem lại một bộ phim cũ nào đó của nước ngoài hoặc làm lại từ phim nướcngoài. Xem kỹ mới “phát hiện” đó là phim mới, không phải kịch bản ngoại.
“Mình thíchxem phim Việt nhưng sao nó không mang cái gì Việt Nam, lại toàn đi cover thếnhỉ?”, đó là nhận xét của deterjohn, một thành viên trên diễn đàn điện ảnh, vềnhững bộ phim Việt hồn ngoại.
Xem kỹ mới biết không phải phim cũ
Khi bộ phim Tin vào điều không thể của đạo diễn Vũ Hồng Sơn được chiếutrên VTV3, nhiều người xem cảm thấy nó rất giống phim Cám ơn anh đã yêu emcủa Trung Quốc đã phát sóng trên HTV7. Trên diễn đàn Dienanh.net, thành viênrasengan189 viết: “Toàn bộ chi tiết, từ nội dung, cốt truyện cho đến quan hệnhân vật và nghề nghiệp nhân vật giống một cách kỳ lạ”. Thành viên sacley,sau khi xem tập 1 cũng thấy “không khác tẹo nào, ngay cả câu thoại tình huốngcũng y chang, như câu "doanh số báo 5.000 thì chúng ta có 5.000 độc giả và cóthể còn hơn"… Rồi tình huống cái máy lạnh của tòa soạn hư và tình huống hiểulầm ở bệnh viện nữa cũng y chang”.
![]() |
Cảnh trong phim Tin vào điều không thể. |
Cũng về bộ phim này, thành viên vuthuylove trêndiễn đàn Webtretho cho biết lúc thì chị nhầm đó là phim Chàngtrai đa cảm, lúc lại tưởng rằng đó là phim Những người độc thân vuivẻ tiếp tục chiếu. Sau mới biết đó là phim mới. Nhiều thành viên kháccũng có cảm giác như vậy.
Bộ phim Người đàn bà thứ hai, cũng của đạo diễn Vũ Hồng Sơn, pháttrên VTV3, mặc dù giới thiệu kịch bản của nhóm tác giả Quỳnh Anh, nhưngnhiều khán giả cũng thấy nhiều chi tiết, tình huống na ná phim Trung Quốc.
Trả lời về vấn đề này, đạo diễn Hồng Sơn cho biết: “Là một đạo diễn, khiđược giao kịch bản, trách nhiệm của tôi là xem kịch bản có tốt hay không đểthực hiện. Thực ra khi đọc hai kịch bản này, tôi thấy rất hay và cũng tò mòmuốn biết tác giả là ai và được biết đây là kịch bản được chuyển thể nên yêntâm thực hiện”.
Theo đạo diễn Vũ Hồng Sơn, có thể do sơ suất nên trên phần giới thiệu phimkhông ghi rõ tác giả. Bộ phim Tin vào điều không thể nằm trongsê-ri phim Những người độc thân vui vẻ, nhưng vì nội dung phimkhông giống với mô-típ của Những người độc thân vui vẻ nên phảithay đổi tên khác. Trong quá trình thay đổi, có thể phía nhà sản xuất quênmất việc này.
Khó kiểm soát việc trộm ý tưởng
Về những sản phẩm “mang tiếng là phim Việt” nhưng nội dung giống phim nướcngoài, đạo diễn Đỗ Thanh Hải, Giám đốc Trung tâm sản xuất Phim truyền hìnhViệt Nam, cho rằng, nhà đài đã có một Hội đồng duyệt phim xã hội hóa, gồmnhà quản lý, ban tuyên giáo, ban thư ký biên tập và những người làm nghề.Tuy nhiên, hội đồng này chỉ biên tập và thẩm định kịch bản xem có vi phạm gìvề nội dung hay không, còn kịch bản do ai viết, từ đâu ra, chi trả quyền tácquyền thế nào là do các hãng phim có kịch bản “chào hàng” chịu trách nhiệm.Nhà đài đề cao trách nhiệm của những thành phần làm phim và việc “thuổng” ýtưởng hay không, theo đạo diễn Thanh Hải là khó kiểm soát.
“Phim truyền hình hiện nay là miễn phí, chưa đòi hỏi chế tài về kinh tế,chặt chẽ về hợp đồng. Chúng tôi đang cố gắng chuyên nghiệp hóa các khâunhưng không thể một sớm, một chiều có thể làm ngay được”, đạo diễn ĐỗThanh Hải nói.
Ông Đỗ Thanh Hải cũng cho rằng,nếu như 10 năm trước đây, khán giả chỉ biết đến diễn viên, thì một vài năm gầnđây họ bắt đầu quan tâm đến đoàn làm phim, tên tuổi đạo diễn, và những nhân tốđó trở thành “thương hiệu” đảm bảo chất lượng bộ phim. Do vậy, đối với nhữngngười làm nghề lâu dài, khi tên tuổi xuất hiện trên phần giới thiệu phim, thìphải có trách nhiệm làm bộ phim đó hay.
Theo bà Đoàn Thị Lam Luyến, Giámđốc Trung tâm Quyền tác giả Văn học Việt Nam, việc “thuổng” ý tưởng kịch bản nếukhông ai kiện thì vô can. Nhưng nếu để tình trạng này tiếp diễn sẽ làm ảnh hưởngđến uy tín của nhà đài và những nhà sản xuất. Bà Luyến cho rằng công chúng cóthể góp phần ngăn chặn hiện tượng này bằng cách lên án, tỏ thái độ không thể choqua.
Theo