“Khi đánh giá sự việc,khán giả chỉ biết mải mê phân tích xem MC Lại Văn Sâm hay Ngô Mỹ Uyên có lỗitrong việc dịch sai, mà không để ý đến trách nhiệm của đạo diễn chương trình”-MC kỳ cựu Thanh Bạch nói. Trong khi chờ đợi "nhân vật chính" lên tiếng, cùngnghe một số MC nổi tiếng và nhiều kinh nghiệm dẫn trực tiếp bình luận về sự cốhi hữu này.
>>
>>
>>
Lên Google, gõ vào cụm cừ “MC kỳ cựu Lại Văn Sâm + dịch sai”, trong 0,10 giây,tìm được tới gần 19.000 kết quả. Sự kiện MC Lại Văn Sâm dịch sai lời Ngô Ngạn Tốtrong đêm bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam đang trở thành chủ đề nóng trên các diễnđàn, cùng nhiều tờ báo.
Sau khi xem clip ghi lại hìnhảnh, lời thoại tình huống dịch sai của MC Lại Văn Sâm, bạn đọc Hoanhuocbinhthẳng thắn nhận xét: “Anh Sâm rõ ràng không dịch lời Ngô Ngạn Tổ (vì không biếttiếng Anh) mà chỉ đọc theo kịch bản, còn anh Ngô Ngạn Tổ thì chắc ngẫu hứng, nóikhác kịch bản". Bạn đọc này đưa ra dẫn chứng thuyết phục là ở đoạn cuối clip,khi diễn viên Ngô Ngạn Tổ xin nói thêm, anh Sâm liền gọi "Ly ơi, Ly ơi…” (nghekỹ mới thấy) để nhờ dịch hộ.
Bên cạnh phản ứng gay gắt của mộtsố cư dân mạng như: khó thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC lão làng nhưLại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương trình như vậy, thậtnực cười…, một bộ phận bạn đọc tỏ ra hết sức chia sẻ, đồng cảm với MC "Ai làtriệu phú". Độc giả Bá Lập phản hồi trên một tờ báo: “Thật đáng tiếc cho nhàbáo Lại Văn Sâm, chắc anh còn phải day dứt một thời gian nữa. Nhưng cuộc sống vàcông việc vẫn hiện hữu hàng ngày. Tôi tin rằng với kinh nghiệm và bản lĩnh củamình, từ sai sót này anh sẽ trau dồi và nâng cao trình độ nghề nghiệp, với mụcđích cuối cùng là phục vụ tốt nhất cho công chúng yêu thích màn hình nhỏ”.
![]() |
Người đẹp Ngô Mỹ Uyên và nhà báo Lại Văn Sâm |
Bạn đọc Thùy Dương bày tỏ, sự cốanh Sâm chỉ là một trong số ít những mặt hạn chế chưa làm được của chủ nhà ViệtNam trong Liên hoan phim Quốc tế lần đầu tổ chức. Có thể, lỗi không nằm ở phíaanh ấy, mà do sự chuẩn bị tổng thể chương trình đêm bế mạc gặp vấn đề trục trặcnào đó. Tôi không tin anh Sâm lại dễ dàng mắc lỗi sơ đẳng như thế. Dù sao, sựviệc đã xẩy ra, mong anh mau chóng vượt qua.
Trước tình huống “dở khóc, dở cười” của MC kỳ cựu Lại VănSâm, MC nổi tiếng Thanh Bạch chia sẻ, anh cũng xem chương trình và nhận thấyrằng, có một giọng nữ phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ, nhưng vì lý do nào đó, âmthanh chuẩn bị không tốt, nên giọng dịch quá nhỏ, khiến cả khán phòng không thểnghe tiếng.
Sau một số bài báo liên quan đếnsự việc, nhiều độc giả nhận định, trong khi MC Lại Văn Sâm cố chữa cháy chươngtrình bằng cách dịch lời nam diễn viên Ngô Ngạn Tổ (dù sai nghĩa), thì đứng bêncạnh anh, Ngô Mỹ Uyên là người công tác và sinh sống tại Hoa Kỳ, nói tiếng Anhnhư gió, chỉ giống búp bê di động, không có phản ứng gì.
Là người từng dẫn chung rất nhiềuvới Mỹ Uyên, MC Thanh Bạch thử lý giải nguyên nhân của việc này: Theo anh, MỹUyên hoàn toàn có thể chuyển ngữ trôi chảy lời nói của Ngô Ngạn Tổ. Tuy nhiên,Mỹ Uyên học tập tại Mỹ và luôn áp dụng một nguyên tắc: không làm, không nói nếukhông được đạo diễn phân công. Cô ấy chỉ cố gắng làm tốt nhất phần việc đượcgiao của mình.
“Nếu là một chương trình khôngdẫn trực tiếp thì lời nói gió bay, nhưng trực tiếp, tất cả mọi lời nói hành độngđều lên sóng truyền hình lại là chuyện khác. Sai một ly, đi một dặm, nếu Mỹ Uyênnói, cô ấy sẽ phải chịu trách nhiệm về lời nói của mình. Ở đây, có lẽ cô ấy tuânthủ nghiêm ngặt kịch bản chương trình” - MC Thanh Bạch nhìn nhận.
Theo Thanh Bạch, khi đánh giá sựviệc, khán giả chỉ biết mải mê phân tích xem MC Lại Văn Sâm hay Ngô Mỹ Uyên cólỗi trong việc dịch sai, mà không để ý đến trách nhiệm của đạo diễn chươngtrình. Trong một chương trình trực tiếp, tất cả mọi diễn biến hàng động trên sânkhấu đều phải diễn ra theo một kịch bản nhất định, người chịu trách nhiệm caonhất ở đây phải là đạo diễn chương trình, chứ không phải hai MC.
“1001 sự cố trên sân khấu, thì chỉ có người dẫn chương trình là đưa mặt ra đểchịu, có bao giờ người ta để ý đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chươngtrình lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!" - ThanhBạch nói.
![]() |
Đánh giá sự việc theo cách nhìnkhác, một MC trẻ khá nổi tiếng, thường xuyên xuất hiện trong các sự kiện truyềnhình trực tiếp tại Hà Nội (anh xin được giấu tên) cho rằng, trong việc MC LạiVăn Sâm dịch sai có hai vấn đề cần bàn. Thứ nhất, Ngô Mỹ Uyên chưa nói thạotiếng Việt, có thể nghe rành rọt lời Ngô Ngạn Tổ nói bằng tiếng Anh, nhưng để“bật” ra tiếng Việt thì còn hơi chậm và khó, nhất là trong khoảnh khắc bối rốilúc Ngô Ngạn Tổ nói xong, nhìn vào cánh gà bên trái chờ đợi phiên dịch, ai cũngtưởng là sẽ có người phiên dịch ngay sau đó. Ngược lại, MC Lại Văn Sâm hoạt ngônhơn, nhưng lại nghe tiếng Anh kém. Điều này cũng đánh giá sự phối hợp giữa 2 MCchưa thật tốt.
Thứ 2, nhìn ở góc độ MC, có thểanh Sâm dịch sai vì “máu nghề” cao quá. Nhiệm vụ của người MC là làm chủ mọitình huống trên sân khấu, từ đó thể hiện bản lĩnh của mình. Tuy nhiên trongnhiều tình huống bất ngờ, cách xử lý của MC vô hình trở thành một con dao hailưỡi. Trường hợp anh Sâm, con dao đó quay trở lại “cứa” vào người MC. “Máunghề cần tuyên dương, nhưng thiếu đi sự cẩn trọng cần thiết là điểm đáng tráchcủa một MC kỳ cựu như anh Sâm” - MC này bình luận.
Anh Sâm mắc “lỗi chủ quan” trongviệc muốn cố gắng thể hiện bản thân, chứ bình thường, trường hợp chỉ trừ khôngcòn ai phiên dịch ở đó, MC mới phải dịch. Mà đứng ở góc độ ngoại ngữ, dịch trướchàng triệu công chúng, nhất định phải có một trình độ ngoại ngữ tốt, ít nhất cầndịch sát 80% trở lên.
"Đây chỉ là một tai nạn nghềnghiệp đáng tiếc, phút thăng hoa của nghệ sỹ đáng để khán giả chia sẻ. Đángtiếc, phút thăng hoa của anh Sâm, lại khiến anh ấy rơi vào bế tắc do chính mìnhtạo ra" - MC trẻ kết luận.
|
Theo VTC