Công nghệ thông tin liên lạc đãtỏa khắp thế giới, nhưng còn một rào cản lớn ngăn chặn sự thống nhất ở quy môtoàn cầu, đó là: ngôn ngữ.

Từ trước tới nay, các doanh nhânchỉ có thể mở mang được công việc kinh doanh ở nơi nào mà họ có thể tìm thấynhững người nói cùng một ngôn ngữ.

Tuy nhiên, các nhà nghiên cứu tạiIBM đang dự định sẽ tạo ra một bước đột phá xuyên thủng rào cản đó. Công ty đaqua quốc gia này hiện đang thực hiện một dự án nội bộ mang tên “n.Fluent” để chora đời sản phẩm có thể biên dịch ngay lập tức trên các hệ thống nền tảng khácnhau.

“Chúng tôi sẽ có một giao diệnweb, là nơi bạn có thể nhập dòng địa chỉ URL vào và nó tự động biên dịch trangweb cho bạn,” Salim Roukos, chuyên viên phụ trách kỹ thuật của dự án công nghệbiên dịch của Phòng thí nghiệm T.J. Watson tại New York của IBM cho biết.

"Chúng tôi cũng có một ứng dụngmà bạn có thể đưa lên trang web khi người dùng truy cập vào… chúng có thể hiệnra một menu và thay đổi ngôn ngữ của trang web đó.

Khả năng biên dịch các trang webtheo URL là điều mà có các khách hàng của chúng tôi sẽ rất thích, bởi vì một khibạn có thể dịch được trang web, thì bạn có thẻ click vào tất cả các đường linkvà ngay lập tức, bạn được khám phá các trang web viết bằng tiếng nước ngoài nhưđối với một trang web tiếng Anh vậy”.

Hiện tại phần mềm này đang tronggiai đoạn phát triển và mới chỉ được sử dụng thử nghiệm trong phạm nội bộ IBM,nhưng mục tiêu của công ty là đưa sản phẩm của dự án này ra thị trường. Họ cũngđang phát triển các phiên bản sử dụng cho các phần mềm nhắn tin qua mạng vàthiết bị di động.

"n.Fluent" được khởi động vào năm2006 và là một trong số 10 dự án phát triển được bảo trợ bởi chủ tịch SamuelJ.Palmisano của IBM. Công ty đã xác định rằng rào cản ngôn ngữ là vấn đề chính,đối với cả các doanh nhân, doanh nghiệp và với các khách hàng trên toàn thếgiới, và sau đó đầu tư mạnh mẽ để tìm ra giải pháp tiếp cận vấn đề.

IBM, Google tìm cách xóa mọi rào cản ngôn ngữ
NEC đã phát triển một "mẩu" công nghệ dịch theo thời gian thực. IBM và Google nhằm mục tiêu phá bỏ sự khác biệt ngôn ngữ trên mạng

“Công nghệ nền tảng….đang đượctiến hành thực hiện, nhưng có thể nói rằng đối với nhiều ngôn ngữ, chương trìnhbiên dịch của chúng tôi có thể thực hiện khá chính xác”, Roukos nói.

Nhưng IBM không phải là ngườikhổng lồ công nghệ duy nhất chứng minh rằng ngôn ngữ là rào cản tiếp theo sẽ bịdỡ bỏ trên thế giới trực tuyến, và Google cũng đang xây dựng một công cụ, khôngnhững biên dịch các trang web mà còn có thể biên dịch cả trang web tìm kiếm nữa.

Hiện tại Google mới chỉ tìm kiếmcác từ tiếng Anh trên các trang web khi nhận một câu lệnh tìm kiếm bằng tiếngAnh, nhưng công ty này hy vọng sẽ sớm có thể cho phép người dùng mở ra các trangđược viết bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.

Phó chủ tịch Marissa Mayer củaGoogle gần đây đã tuyên bố trên Daily Telegrapth rằng: “Hãy tưởng tượng điềutương tự nếu có một công cụ được xây dựng dùng cho search engine mà có thể dịchcâu lệnh tìm kiếm của tôi ra các thứ tiếng và sau đó tìm toàn bộ các trang web.

Và sau đó nó sẽ ra lệnh cho phầnmềm biên dịch lần thứ 2 và thứ 3 -- để không những trình bày kết quả tìm kiếmbằng tiếng mẹ đẻ của bạn, mà sau đó còn dịch đầy đủ các trang này khi bạn clickvào đường link của chúng”.

Bên cạnh lĩnh vực Internet, NECcũng đang đặt hy vọng vào một loại thiết bị mới của họ, có tên gọi Tele Scoutersẽ giúp cho các cuộc đàm thoại không bị nhầm lẫn trong khi biên dịch.

Ra mắt tháng 11 vừa qua, thiết bịnày là một bộ chụp đầu và mắt kính có chức năng tự động biên dịch các từ đượcnói ra và hiển thị chúng trên một màn hình tý hon chỉ bằng võng mạc. Sản phẩmnày mới chỉ ở mức mô hình, nhưng NEC tin rằng nó có thể được sử dụng bởi các kỹthuật viên để biên dịch các tài liệu hướng dẫn sử dụng thiết bị.

Siêu dự án "tăng cường sự hiểubiết"

Các từ phương ngữ và biệt ngữ cóthể là một vấn đề đặc biệt đối với phần mềm biên dịch, vì vậy “n.Fluent” đã đượcthiết kế để tự “rút kinh nghiệm” từ những lỗi của nó và ghi lại những thuật ngữcụ thể được sử dụng trong nội bộ IBM.

Để làm được điều này, dự án đã mởcửa đối với 40 ngàn nhân viên làm việc cho IBM trên khắp thế giới, và sử dụngtrí tuệ của lực lượng đông đảo này để thử nghiệm và đưa ra những phản hồi về dựán.

Trong khoảng thời gian 2 tuần hồitháng Mười vừa qua, IBM đã tổ chức một cuộc thi ‘dịch thuật toàn thế giới’ với 2triệu từ đã được dịch. Sự khích lệ bằng hình thức tài trợ hay các giải thưởngkhác đã được trao cho các nhân viên tham gia cuộc thi.

“Mỗi giao diện đơn lẻ có một cửasổ pop-up, vì thế nếu bạn là người biết nhiều ngoại ngữ, bạn có thể tự tiến hànhhiệu chỉnh”, David Lubensky, một chuyên gia của IBM về lĩnh vực hệ thống biêndịch thời gian thực cho biết. “Rất nhiều trong số nhân viên của IBM biết nhiềuhơn một ngôn ngữ, vì thế chúng tôi có thể khai thác nguồn lực này để biên dịchvà sử dụng các sản phẩm có được để cải thiện chất lượng của ứng dụng”.

IBM tin rằng công nghệ mà hãngđang xây dựng sẽ rất có ích đối với các công ty phải soạn thảo một lượng lớn cácnội dung hỗ trợ, ví dụ như các tài liệu hướng dẫn kỹ thuật.

Các tài liệu này nên linh hoạt,ví dụ như khi có một bản vá lỗi mới được phát hiện hay các chức năng cập nhậtđược thêm vào, và chúng cũng cần phải được truy cập bởi các khách hàng sử dụngnhững ngôn ngữ khác nhau.

Rất nhanh, bản dịch chính xác củanhững văn bản được phát hành trực tuyến này sẽ giảm các cuộc gọi tới trung tâmtrợ giúp khách hàng, và mang lại những khoản tiết kiệm đáng kể.

Ở một khía cạnh khác, khi mộtcông ty có lực lượng nhân viên trải rộng khắp thế giới, thì “n.Fluent” được kỳvọng sẽ cho phép các văn bản từ khách hàng được gửi tới bằng một ngôn ngữ sẽnhanh chóng được truy cập bởi các nhóm nhân viên ở các khu vực địa lý cách xanhau.

Roukos cho biết: “Gần đây, chúngtôi đã đạt được những kết quả đáng kể đối với tiếng Tây Ban Nha, Pháp, Ả-rập vàBồ Đào Nha. Sẽ là khó khăn hơn đối với các ngôn ngữ như là tiếng Nhật, TrungQuốc, và Hàn Quốc, nhưng chúng tôi đang khẩn trương tiến hành nghiên cứu.

Không chỉ đối với cấu trúc câu,mà còn là sự rõ ràng của ngôn ngữ nữa. Có một chút khác biệt về ngữ nghĩa theongữ cảnh trong tiếng Trung Quốc và thứ tự các từ cũng có thể thay đổi”.

Mặc dù việc huy động một lượnglớn nhân viên đã chứng tỏ được hiệu quả rất đáng ghi nhận đối với IBM trong việcxây dựng “n.Fluent”, thì vẫn có những khía cạnh mà việc kết hợp từ xa giữa mộtsố lượng khổng lồ các nhân viên này có thể được cải thiện.

"Có hai thách thức", Lubenskynói. "Thứ nhất, để có một cộng đồng ổn định và nhiệt tình là điều tương đối khó.Mục tiêu là phải có được sự quan tâm liên tục, để biến nó thành một phần củacông trình. Vấn đề thứ 2 là việc đảm bảo chất lượng của nội dung, và các phảnhồi nhận xét có mức độ hữu ích như thế nào, bao nhiêu lỗi được mọi người tạo ravà ảnh hưởng của chúng là như thế nào?”

Cho dù ai là người giành chiếnthắng trong cuộc chiến dành thị phần, đó có thể là IBM, Google hay một doanhnghiệp nào khác đang nuôi hy vọng đóng cửa các văn phòng ngôn ngữ, thì phần mềmbiên dịch tối tân dường như đang tạo ra những cơ hội rất lớn, và các doanh nhânđã sẵn sàng: cứ như là thế giới sẽ được thu nhỏ lại thêm một lần nữa.

Theo Thanh Tiếp
IBM, Google tìm cách xóa mọi rào cản ngôn ngữ