Suốt mấy ngày qua dư luậnđều nhắc đến cái tên Ngô Mỹ Uyên khi nói về sự cố dịch sai, dịch "ngẫu hứng toànphần" của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam, song phải đếnhôm nay người đẹp mới chính thức lên tiếng chia sẻ trước công chúng về sự cố “dởkhóc, dở cười” này của bạn dẫn.
Cứ ngỡ Ngô Mỹ Uyên đã qua Mỹ sausự kiện LHP, bởi gọi điện vào số điện thoại của chị liên tục nhưng không cóngười bắt máy, thì bất ngờ chiều qua, chị đồng ý trả lời điện thoại của phóngviên. Thẳng thắn, chân thành, người đẹp Ngô Mỹ Uyên cho biết, chị biết chính xácMC Lại Văn Sâm vì muốn "chữa cháy" cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ,nhưng anh Sâm dịch lời diễn viên này quá nhanh, khiến chị không kịp xoay sở.
![]() |
Việc MC Lại Văn Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ khiến cho Mỹ Uyên bất ngờ, không xoay sở kịp. |
“Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anhSâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ tráchphần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắtngang lời anh ấy. Nếu tôi nhảy vô cắt lời, vừa thể hiện sự thiếu tôn trọng bạndẫn, lại không tốt cho chương trình trước đông đảo khán giả nước ngoài”.
Theo lời MC Mỹ Uyên, trước chươngtrình, BTC bố trí sẵn các thông dịch viên tiếng Anh, Pháp, Hàn Quốc và TrungQuốc để dịch lời khách mời phát biểu. Dẫn đôi với MC Lại Văn Sâm, Mỹ Uyên cónhiệm vụ chuyển lời dẫn bằng tiếng Việt sang tiếng Anh, giúp khán giả nước ngoàitheo dõi, hiểu vấn đề đang xảy ra trên sân khấu.
Kịch bản chương trình đêm bế mạcLHP được Cục Điện ảnh, Đài truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹlưỡng. Riêng phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải thông qua phía Bộngoại giao.
![]() |
Ngô Mỹ Uyên là MC đêm chung kết Hoa hậu VN 2010 (Ảnh: Việt Hưng) |
“Thực ra tôi rất thụ độngtrong vai trò dẫn chương trình đêm đó. Tôi bắt buộc tuân thủ kịch bản mà khôngđược thêm bớt gì. Anh Sâm là người cuối cùng sửa kịch bản tiếng Việt, sau đó đưasang Bộ Ngoại Giao dịch sang tiếng Anh cho tôi” - Mỹ Uyên nói.
Người đẹp cho biết thêm, từng dẫn nhiều chươngtrình ở nước ngoài, khi làm việc với các đạo diễn, họ thường bắt MC tuân thủkịch bản một cách chặt chẽ, nghiêm ngặt. Đạo diễn yêu cầu ra sao, MC nhất địnhphải làm theo thế ấy. Đó là một sự cẩn trọng cần thiết trong một chương trìnhtrực tiếp.
Tuy nhiên, chị cũng lường trướcchuyện lên sân khấu, MC Lại Văn Sâm sẽ không nói đúng y chang như kịch bản banđầu mà dẫn dắt thêm một vài câu chuyện bên lề.
![]() |
MC Ngô Mỹ Uyên: "Thực ra tôi rất thụ động trong vai trò dẫn chương trình đêm LHP Quốc tế Việt Nam". |
“Tôi công nhận sự dẫn dắtchương trình, ngoài kịch bản của anh Sâm phù hợp với người Việt Nam. Và việc anhấy nói phục vụ khán giả VN là điều tốt, nhưng không phù hợp với người nướcngoài. Chẳng hạn việc anh ấy đề cập tới ngày Phụ nữ Việt Nam, thì phần đông khángiả ngoại quốc hoàn toàn không hiểu tại sao anh ấy nói như thế. Do đó, tôi phảibỏ qua một số lời dẫn nhất định của anh Sâm vì nó không ăn nhập với kịch bảntiếng anh. Mọi người thấy tôi nói ít hơn anh ấy là vậy”.
Trước nhận xét Mỹ Uyên "giống búpbê di động" của không ít độc giả, người đẹp thẳng thắn, MC là nghề "làm dâu trămhọ", ý kiến góp ý mọi người cô đều xin tiếp thu. Quan trọng, kết thúc chươngtrình lễ bế mạc LHP Quốc tế, cô đã hoàn thành tốt nhiệm vụ do BTC giao phó.
Theo lời Ngô Mỹ Uyên kể, sau đêmbế mạc LHP, Mỹ Uyên và MC Lại Văn Sâm có nói chuyện lại với nhau về sự cố dịchsai lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ. “Anh Sâm nói biết mình dịch sai và cũng biếtđiều đó. Nhưng anh ấy chọn cách giải quyết tình huống "chữa cháy" như vậy, nêntôi tôn trọng. Và hai anh em mỉm cười với nhau khi chương trình trực tiếp kếtthúc nhanh và gọn, còn dư những 5 phút lên sóng” - Mỹ Uyên kết thúc câuchuyện.
Theo VTC