Lại Văn Sâm nói: “Tôi khôngchấp Ngô Mỹ Uyên, đó không phải là đối tượng để tôi tranh cãi”, Ngô Mỹ Uyên phảnứng ra sao?
>>
Sáng nay (26/12), trả lời phóngviên, MC Ngô Mỹ Uyên cho biết cô chưa đọc những thông tin trên báo chí liên quanđến việc MC Lại Văn Sâm lần đầu lên tiếng về sự cố dịch sai lời, tại Liên hoanphim Quốc tế VN lần 1 cách đây hơn 1 năm.
“Sự cố này diễn ra lâu rồi, tôikhông nhớ đến nữa. Thực sự, tôi cũng không nhớ mình trả lời báo chí thế nào, anhSâm trả lời ra sao. Sự cố của MC tại các chương trình thường xảy ra nhiều, điềuđó giúp chúng tôi rút kinh nghiệm về sau. Những lần trả lời phỏng vấn trước đâyliên quan tới sự cố Liên hoan phim Quốc tế VN, tôi không nhớ rõ, nhưng xin khẳngđịnh, phát ngôn đó đều thể hiện tính cách, quan điểm rõ ràng của tôi”, Ngô MỹUyên chia sẻ.
![]() |
MC Lại Văn Sâm cùng Ngô Mỹ Uyên trong "sự cố dịch sai" tại VNIFF |
Theo lời Ngô Mỹ Uyên, chị và Lại Văn Sâm mới chỉ một lần duy nhất làm MC cùngnhau, từ đó đến nay chưa có cơ hội làm việc chung thêm lần nào nữa.
Sau hơn 1 năm, MC Lại Văn Sâm “bỗng dưng” giãi bày lại câu chuyện dịch sai vớigiới truyền thông. Khi nhắc đến chuyện Ngô Mỹ Uyên thanh minh trên báo về sự imlặng của mình, Lại Văn Sâm tỏ vẻ không hài lòng: “Thực tế lúc đó tôi đã bảo NgôMỹ Uyên dịch đi, nhưng cô ấy từ chối, sau đó, lại trả lời trên báo là phải tuânthủ sự chỉ đạo của đạo diễn. Thôi tôi không chấp cô ấy làm gì, đó không phải làđối tượng để tôi tranh cãi”.
Trước câu nói của Lại Văn Sâm về mình, Ngô Mỹ Uyên không tỏ ra tự ái hay bựcbội, trái lại chị bất ngờ bình luận: “Đó là câu nói rất đàn ông! Tôi không cảmthấy phật lòng vì điều đó”.
Mỹ Uyên lý giải, trong cuộc sống, khi người đàn ông làm việc chung với phụ nữ,nếu có chuyện gì xảy ra, anh ấy nói câu “tôi không thèm chấp” rất đúng. Còn hơnlà người đàn ông đó đi nói rằng: “Tôi nghĩ cô ấy thế này, thế kia…”.
Nhắc lại Liên hoan phim Quốc tếVN, thêm 1 lần nữa, MC Ngô Mỹ Uyên khẳng định với Giáo dục Việt Nam: "Sự cố xảyra hoàn toàn không phải do tôi và anh Sâm. BTC bố trí sẵn các thông dịch viênnói tiếng Anh, Pháp, Hàn Quốc và Trung Quốc để dịch lời khách mời phát biểu. Dẫnđôi với MC Lại Văn Sâm, tôi có nhiệm vụ chuyển lời dẫn bằng tiếng Việt sangtiếng Anh, giúp khán giả nước ngoài theo dõi, hiểu vấn đề đang xảy ra trên sânkhấu. Chương trình có một bộ phận phiên dịch tiếng khác, chứ không phải 2 chúngtôi".
"Tôi biết là anh Sâm muốn chữa cháy - điều đó đúng, nhưng dịch cho Ngô Ngạn Tổnhư thế rất khó. Tôi bất ngờ khi anh Sâm dịch sai, nhưng tôi biết đó là cách làmviệc của anh ấy, dù đã lường trước chuyện làm việc với anh Sâm không hề đơngiản, rất khó. May là sự cố chỉ xảy ra một lần chứ không phải nhiều lần trongchương trình".
![]() |
Bày tỏ thêm quan điểm vềviệc Lại Văn Sâm nói “tôi bịa”, dù mục đích là cứu cho một chương trìnhmang tính quốc tế, Ngô Mỹ Uyên cho rằng, người MC không có quyền "dịchbịa". Bởi, dịch sai lời sẽ ảnh hưởng tới chương trình và chính ngườiđược phiên dịch.
“MC dịch sai rất tai hại cho công việc của chính người được dịch. Ởchương trình nước ngoài, MC có thể nói ngay sự cố trên sân khấu và xinlỗi mọi người, sau đó hỏi lại người phát biểu là có phải nói thế này,thế kia hoặc bổ sung thông tin bằng cách dịch lời phát biểu cho chạy chữtrên màn hình lớn. Việc dịch sai rất kiêng kỵ. Đó là lỗi tệ hại chochính người đó, người phát biểu và cả một hệ thống”.
Ngô Mỹ Uyên cũng thổ lộ, nếu có chương trình nào mời dẫn chung với LạiVăn Sâm, chị luôn sẵn lòng. “Chẳng hạn như 2 người diễn viên nam nữ bịghét nhau kinh khủng, nhưng vẫn bị bắt phải đóng là một đôi yêu nhau sayđắm. Họ vẫn đóng đạt. Điều đó thể hiện sự chuyên nghiệp. Hơn nữa, tôivới anh Sâm đâu có gì gọi là trục trặc, không thích nhau”, người đẹp vívon.
Theo GDVN