“Choáng” với mật ngữ và Anh ngữ 9X

>> >>

Bất cứ ai xem qua mật mã vàcách “giải mật” của teen cũng chép miệng: “Bó tay, chỉ có teen mới hiểu nổi.Chẳng biết các bạn tuổi teen học ở đâu ra!”.

>>
>>

Càng đi vào thế giới ngôn ngữteen, chúng tôi nhận thấy cấp độ “quái” không chỉ đơn giản theo kiểu thay thếcác nguyên âm và phụ âm lẫn nhau mà nay đã biến thể phức tạp hơn, nhìn vào trôngnhư... mật mã!

Siêu mật mã!

Minh chứng cho tình trạng này làmột đoạn “mật ngữ” được lan truyền trên các diễn đàn học sinh, kèm theo lờithách “đố ai hiểu được”. Chúng tôi trích đoạn đầu và nhờ đến phần mềm V2V dịchhộ. Kết quả (xem ảnh): Dù bản dịch của V2V chưa hoàn thiện, song vẫn đọc được vàđược hiểu thế này: “Vài điều muốn nói.

“Choáng” với mật ngữ và Anh ngữ 9X
“Choáng” với mật ngữ và Anh ngữ 9X

Có những điều không thể biếttrước được, bởi cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến lầmtưởng sẽ có một mối tình dài lâu, hai năm cũng là một khoảng thời gian quá dài,thật sự mãn nguyện với điều này. Nhưng mọi thứ chẳng bao giờ “bằng phẳng” cả.Những khó khăn cùng cực, những bi quan, đau khổ, mất niềm tin, những lo toan,mất mát...

Cuối cùng là những giọt nước mắt,là những điều luôn gắn liền với mỗi con người. Có ai đó nói rằng: “Chỉ khi nàobạn đau khổ đến 99% thì lúc đó bạn sẽ đón nhận được 1% niềm hạnh phúc...” mớihiểu được giá trị đích thực của cuộc sống. Chẳng lẽ thật sự nghiệt ngã đến nhưvậy?”.

Bất cứ ai xem qua cách viết vàkết quả “giải mật” như trên cũng há hốc: “Bó tay, quả là... siêu mật mã, chỉ cóteen mới hiểu nổi. Chẳng biết chúng học ở đâu ra!”.

Theo tìm hiểu của chúng tôi,không có tổ chức, cá nhân nào “dạy” lớp trẻ cách viết như vậy mà điều đó đượchình thành và nâng cấp theo thời gian, từ chỗ dùng nguyên - phụ âm để thay thếlẫn nhau đến việc dùng các ký hiệu (symbols) hoặc các ký tự đặc biệt (specialcharacters) để thay cho nhiều nguyên - phụ âm, theo thời gian trở thành quy ướcchung và được công nhận.

Các thành viên trên diễn đànteenviet... cung cấp cho chúng tôi một bảng “ngôn ngữ bất quy tắc” sau: A = Cl;B = 3 hoặc ß; C = (; D = ]); E = F_; G = (¬; H = †|; I = ]; K = ]<; L="]_;" M="" v\; N="]\[;" O="º;" P="]º;" QU="v\" ; R="Pv;" S="§;" T="†;" U="µ;" V="v;" W="v\" ; X=""><; Y="¥." Nhìn vào đã thấy hoa mắt, làm sao có thể nhớ nổi những quy ước này!< span>

Lắp ghép vô tội vạ

Không chỉ tiếng Việt, tiếng nướcngoài cũng được tuổi teen sử dụng thoải mái, vô tư trên không gian mạng. Những“no star where” (không sao đâu), “no table” (miễn bàn), “lemon question” (chanhhỏi = chảnh)... được cho là lạ của một thời nay đã “xưa rồi Diễm”, nhường chỗcho những cụm từ và câu “sáng tạo” hơn, quái dị hơn.

Trên một diễn đàn học tập đượclập bởi một nhóm học sinh phía Bắc, có đoạn hai thành viên tán gẫu với nhau:

- Meoiumanga: Chiều nay bị dòbài, không thuộc. Ugly tiger quá!

- PandaUc: No have spend, chuyệnđó bình thường mà.

- Meoiumanga: Bài dồn dập thế nàythì give me beg two word soldier black peace...

...

Dù biết tiếng Anh nhưng chúng tôiđã phải mất vài phút để hiểu các thành viên này nói gì. “Ugly tiger” nghĩa là“xấu hổ” (ugly = xấu, tiger = con hổ); “no have spend” nghĩa là “không có chi”(no = không, have = có, spend = chi, ví dụ như chi tiền!). Đến câu cuối thìchúng tôi đành chịu, hỏi ai cũng không biết nhưng sau một hồi lang thang trênmạng lại bắt gặp lời giải nghĩa từ blog của một học sinh, là: “Cho em xin haichữ binh huyền (bình) yên”. Hóa ra, give = cho, me = tôi, beg = xin, two = hai,word = chữ, soldier = binh (lính), black = đen (huyền) peace = yên (ở đây chữ“bình” được chiết thành “binh - huyền”, vì vậy sinh ra thêm hai chữ “soldierblack”). Quả thật, vã mồ hôi vẫn hiểu không hết cách nói tiếng Anh của teen.

Đó là những cách nối ghép lạ vàít phổ biến. Thế hệ 9X giờ đây đã quen dùng những câu được cho là cửa miệng,được biến hóa bằng lối dịch “từ theo từ” (word by word) như: Like is afternoon:Thích thì chiều; No four go: Vô tư đi; Know die now: Biết chết liền; No darewhere: Không dám đâu...

Nhiều thành ngữ (idioms) cũngđược teen chế tác bằng cách dùng từ đồng âm (khác nghĩa) phăng loạn xì ngầu,chẳng hạn: Hổ phụ sinh hổ tử - Lân mẫu xuất lân nhi lẽ ra nguyên gốc phải làLike father, like son nhưng các teen biến thành Tiger minor birth tiger die;Thương ai thương cả đường đi, nguyên gốc phải là Love me, love my dog thì cácteen diễn thành Love who love all sugar go... (trong tiếng Anh, sugar là đườngăn, chứ không phải đường đi!).

Ngoài ra, còn có những câu nựccười khác như là Sugar you you go, sugar me me go (Đường em em đi, đường tôi tôiđi); thậm chí tên một loại bột ngọt (mì chính) cũng được lồng ghép vào cụm từ“đường đường chính chính” để trở thành “sugar sugar ajinomoto ajinomoto”...!Phản cảm hơn, teen còn nghĩ ra những cách nói khá ngượng miệng, như “I wannatoilet kiss u”, tức là “Anh muốn cầu hôn em”.

Theo Quý An - Nam Vương
Người Lao Động


Gửi bài tâm sự

File đính kèm
Hình ảnh
Words
  • Bạn đọc gửi câu chuyện thật của bản thân hoặc người mình biết nếu được cho phép, không sáng tác hoặc lấy từ nguồn khác và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về bản quyền của mình.
  • Nội dung về các vấn đề gia đình: vợ chồng, con cái, mẹ chồng-nàng dâu... TTOL bảo mật thông tin, biên tập nội dung nếu cần.
  • Bạn được: độc giả hoặc chuyên gia lắng nghe, tư vấn, tháo gỡ.
  • Mục này không có nhuận bút.