Sao Việt "mất điểm" khi dịch sai tiếng Anh

Sau MC Lại Văn Sâm, "đến lượt" Phan Anh cũng để lộ trình độ tiếng Anh chưa chuẩn.

Sau MC Lại Văn Sâm, "đến lượt" Phan Anh cũng để lộ trình độ tiếng Anh chưa chuẩn.

Trong một số chương trình truyền hình thực tế, vì nhiều lý do, khá nhiều sao Việt dịch chưa chuẩn tiếng Anh khiến công chúng thất vọng.

MC Lại Văn Sâm

Là một MC kì cựu, tuy nhiên, Lại Văn Sâm vẫn không tránh khỏi sai sót khi dẫn trực tiếp một chương trình truyền hình. Cụ thể trong LHP Liên hoan phim quốc tế Việt Nam lần thứ nhất, khi nam diễn viên Ngô Ngạn Tổ phát biểu về niềm vinh dự khi được tham dự LHP tại Hà Nội thì MC Lại Văn Sâm lại dịch thành: "Ngô Ngạn Tổ rất hạnh phúc khi thấy có nhiều người hâm mộ anh tại Việt Nam".

Sau đó, Ngô Ngạn Tổ nói: "Mục đích của một liên hoan phim quốc tế là đưa điện ảnh thế giới đến với khán giả địa phương, nhưng nó cũng nhằm đưa điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới” thì MC Lại Văn Sâm dịch là: "Những ngày qua tôi thấy khán giả xếp hàng dài đến xem các bộ phim tại liên hoan”.

Sao Việt "mất điểm" khi dịch sai tiếng Anh - 1

Sao Việt "mất điểm" khi dịch sai tiếng Anh - 2

MC Lại Văn Sâm dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ

Ngay sau đó, Lại Văn Sâm nhận khá nhiều “gạch đá” của cư dân mạng vì lỗi sai này. Tuy nhiên, anh không lên tiếng về bất cứ điều gì. Chỉ mãi sau này, trong một bài phỏng vấn, Lại Văn Sâm mới cho biết, khi đó anh không dịch mà là bịa:

"Tôi không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Lúc đó, tôi có quay sang bảo Ngô Mỹ Uyên (MC cùng dẫn trong lễ trao giải với Lại Văn Sâm) dịch nhưng cô ấy từ chối. Nhìn sang thấy “Ngô Ngạn Tổ ngơ ngác nhìn tôi chờ dịch” vì thế đành phải“lấy thân mình lấp lỗ châu mai”, biến mình thành “Phan Đình Giót”.

Hồ Ngọc Hà

Trong chương trình chung kết The Voice 2013, khi giao lưu với giọng ca The Voice Mỹ Jesse Campbell, Hồ Ngọc Hà cũng bị cư dân mạng “chê” vì dịch tiếng Anh quá “thoáng” dẫn đến sai so với bản gốc.

Theo đó, khi được hỏi cảm xúc về việc bất ngờ bị loại khỏi The Voice My trong sự tiếc nuối của khán giả, Jesse trả lời bằng tiếng Anh rằng: “Ồ, tôi đã từng hi vọng sẽ đi đến cuối chặng đường của cuộc thi, nhưng bạn biết đấy, mọi thứ đã xảy đến và tôi không phải là người có thể quyết định mọi thứ. Chính vì vậy, tôi chỉ biết làm hết sức mình, và nhờ những nỗ lực đó mà tôi đã có thể vững bước sau khi rời cuộc thi cũng như biết được tôi sinh ra để làm điều gì”.

Thế nhưng, phần dịch lại của Hồ Ngọc Hà gần như “làm mới” hoàn toàn nội dung Jesse Campbell đã trả lời, chỉ giữ lại ý “đã cố gắng hết sức” của nam ca sĩ:

“Jesse chia sẻ rằng anh đã cố gắng hết sức và tất nhiên là thắng thua có lẽ không là điều gì quan trọng lắm đối với Jesse khi mà điều quan trọng nhất đối với anh đó chính là nhận được sự yêu thương của mọi người, và anh đã cố gắng hết sức để chinh phục những trái tim nghe nhạc”.

Sao Việt "mất điểm" khi dịch sai tiếng Anh - 3

Sao Việt "mất điểm" khi dịch sai tiếng Anh - 4

Hồ Ngọc Hà dịch quá "thoáng" lời Jesse Campbell

Tuy nhiên, về phía BTC chương trình thì mọi người khá “cảm thông” với tai nạn của Hồ Ngọc Hà và cho rằng, Hồ Ngọc Hà và Jesse đã có trao đổi trước với nhau về nội dung cuộc phỏng vấn, nên không thể gọi đây là sự cố được: “Bởi vì đây không phải là dịch “word by word” để đúng từng chữ, mà người dịch lại chỉ cần giữ đúng ý chính cần truyền tải cho khán giả trong một thời gian rất ngắn".

MC Phan Anh

Mới đây nhất, ngay trong đêm trong chung kết The Voice 2015, MC Phan Anh và Mỹ Linh lại khiến công chúng thất vọng khi bộc lộ cách dịch chưa chuẩn.

Cụ thể trong phần giao lưu của top 5 The Voice Mỹ, khi Taylor John Williams chia sẻ:  “Bà tôi rất yêu Việt Nam, quê hương. Bà có một tình cảm rất mãnh liệt dành cho đất nước này. Tôi rất hạnh phúc khi được ở đây" thì Phan Anh lại dịch thành: "Các bạn thân mến, Taylor nói rằng bà anh ấy cũng là người Việt Nam. Khi nhắc về Việt Nam cũng là nhắc về quê hương và anh ấy cảm thấy hạnh phúc khi có mặt ở đây'.

Tiếp đó, khi trả lời câu hỏi điều gì khiến Taylor John Williams cảm thấy ấn tượng nhất trong suốt thời gian ở Việt Nam, chàng trai người Mỹ chia sẻ: "Tôi rất ấn tượng về chùa ở Việt Nam, một nơi rất yên bình, rất đẹp để trải nghiệm", thì Phan Anh lại dịch thiếu ý quan trọng: ''Taylor có nói rằng, anh ấy cảm nhận về đất nước của chúng ta rất là bình yên và rất là đẹp. Anh ấy đã tận hưởng ở đây rất là nhiều''.

Bên cạnh đó, nữ MC Mỹ Linh cũng dịch không đúng ý Taylor John Williams khi anh nhận xét về các thí sinh: "Tôi nghĩ tất cả các thí sinh đều ấn tượng. Tôi nghĩ Tố Ny có một điều gì đó rất... Cô ấy để lại cho tôi nhiều ấn tượng nhất. Nhưng tất cả các thí sinh đều có điểm đặc biệt" thì MC Mỹ Linh lại khẳng định Tố Ny được anh đặt kì vọng:"Taylor đã nói rằng khi mà làm việc với các thí sinh thì mỗi người đều ấn tượng với một cách rất là riêng nhưng mà đối với anh thì Tố Ny là người đang gây cho anh một cái sự rất là hứng thú và anh hy vọng rằng Tố Ny sẽ làm nên một điều gì đó''.

Sao Việt "mất điểm" khi dịch sai tiếng Anh - 5

Sao Việt "mất điểm" khi dịch sai tiếng Anh - 6

Phan Anh và Mỹ Linh dịch không đúng ý của Taylor John Williams



Theo Khám Phá



Gửi bài tâm sự

File đính kèm
Hình ảnh
Words
  • Bạn đọc gửi câu chuyện thật của bản thân hoặc người mình biết nếu được cho phép, không sáng tác hoặc lấy từ nguồn khác và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về bản quyền của mình.
  • Nội dung về các vấn đề gia đình: vợ chồng, con cái, mẹ chồng-nàng dâu... TTOL bảo mật thông tin, biên tập nội dung nếu cần.
  • Bạn được: độc giả hoặc chuyên gia lắng nghe, tư vấn, tháo gỡ.
  • Mục này không có nhuận bút.