- Bạn đọc gửi câu chuyện thật của bản thân hoặc người mình biết nếu được cho phép, không sáng tác hoặc lấy từ nguồn khác và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về bản quyền của mình.
- Nội dung về các vấn đề gia đình: vợ chồng, con cái, mẹ chồng-nàng dâu... TTOL bảo mật thông tin, biên tập nội dung nếu cần.
- Bạn được: độc giả hoặc chuyên gia lắng nghe, tư vấn, tháo gỡ.
- Mục này không có nhuận bút.
Phong cách dịch tên món ăn bá đạo của người Trung Quốc
Nhiều nhà hàng ở Trung Quốc vì muốn khách nước ngoài dễ hình dung hơn về món ăn đã phiên dịch tên các món sang tiếng Anh.
Nhiều nhà hàng ở Trung Quốc vì muốn khách hàng người nước ngoài dễ hình dung hơn về món ăn của mình nên đã phiên dịch tên các món sang tiếng Anh, thế nhưng có nhiều cái tên do họ dịch thật sự khiến người ta phải cười ra nước mắt.
Nhiều người nước ngoài ở Trung Quốc cho biết, điều mà họ sợ hãi nhất khi sống tại đất nước này chính là khả năng tiếng Anh của người bản xứ. Khi đặt chân đến đất nước này, tốt nhất là bạn nên đi cùng một người biết tiếng Trung hoặc chuẩn bị sẵn cho mình một số vốn từ tiếng Trung nhất định, bởi vì rất nhiều người dân Trung Quốc không biết nói tiếng Anh, hoặc có thể họ nói mà bạn... nghe không hiểu gì. Thậm chí không chỉ một bộ phận lớn người dân Trung Quốc nói tiếng Anh rất khó nghe, mà ngay đến cách họ viết tiếng Anh cũng vô cùng khó hiểu.
Trong thời buổi các quốc gia trên thế giới đều tăng cường giao lưu văn hóa như hiện nay, số lượng người nước ngoài ở Trung Quốc ngày một nhiều hơn, vì vậy một số người dân bản xứ cũng tìm cách hội nhập với thế giới để có thêm cơ hội làm ăn. Một số cửa hàng ăn uống tại Trung Quốc cũng cố gắng thu hút khách nước ngoài tới cửa hàng của mình bằng cách phiên dịch thực đơn sang tiếng Anh để người nước ngoài dễ hình dung hơn về món ăn trong cửa hàng của họ. Thế nhưng, thay vì đi hỏi các "chuyên gia tiếng Anh", những người này lại tự tìm cách phiên dịch bằng những công cụ dịch thuật trên mạng internet, ví dụ như Google translate. Kết quả là những cửa hàng này đã sáng chế ra những món ăn với cái tên vô cùng kỳ dị khiến nhiều người nước ngoài vừa nghe đã thấy... không muốn gọi.
Dưới đây là hình ảnh một số món ăn trong thực đơn ở các nhà hàng Trung Quốc được phiên dịch sang tiếng Anh mà người nước ngoài vô tình chụp được và đa số đều khẳng định họ bỏ qua tất cả những món có cái tên quái gở như thế sau khi được một trận cười ra nước mắt.
Theo Đình Đình / Trí Thức Trẻ
-
Thế giới30/11/2019Giá thuê một người giúp việc khoả thân lên tới 2,2 triệu đồng/giờ và giá rẻ nhất là 1,6 triệu đồng/giờ với người giúp việc mặc nội y
-
Thế giới30/11/2019Mặc dù hành động này của trung tâm bách hóa xuất phát từ ý nghĩa tốt nhưng có lẽ như đã vấp phải nhiều sự chỉ trích của mọi người